Author: Štefan Zábojník

About Štefan Zábojník

Project manager a vedoucí lektorů školy PELICAN

Standartní výbava učitele cizího jazyka? Učebnice, CD přehrávač, fix pro psaní na tabuli. Video? Ach ano, video, v pátek odpoledne si za odměnu pustíme nějaký super seriál. Jak sem potkal vaši matku. To je prča, ne? Studenti to mají sice všichni postahované z internetu, ale budou rádi, že nemusí vyplňovat cvičení z Murphyho a já si konečně oddechnu. Koneckonců, je to v angličtině. Dám jim tam titulky, to stačí. Úkol splněn.

O tom, že video může být skvělým nástrojem jazykového vzdělávání bylo napsáno už mnoho článků a knih. Pořád je však vnímáno jen jako jakýsi doplněk, něco navíc, co nepatří do řádné hodiny cizího jazyka. Materiálu je přitom na dosah neuvěřitelné množství. Je známým faktem, že na server YouTube přibude každou minutu 48 hodin videí. Znamená to, že shlédnout všechna videa, která na YouTube nahrají uživatelé za jediný den by vám trvalo přibližně 8 let. Je na snadně, že ne všechen obsah stojí za zmínku. Je však více než jisté, že na dosah ruky je k dispozici velké množství materiálu, který při správném použití může představovat perfektní výukový nástroj. Nástroj, který pomůže učiteli motivovat studenty a dosahovat lepších výsledků ve výuce cizích jazyků. Nezbytným předpokladem pro to však je, aby učitel věděl jak video ve výuce správně použít. Video se jinak může lehce stát další nudnou a otravnou učební pomůckou. Projekt VIDEOforALL vyvíjí metodiku pro učitele cizích jazyků, jak začlenit video do jazykového vzdělávání. Poskytne jim dostatek informací a konkrétních návodů, jak využít všech výhod, které využití videa ve výuce přináší.

https://www.facebook.com/VideoforALL.EU

Video bylo natočeno v průběhu meetingu projektového týmu v Perugii. Autorem videa je Steve Mann.

HIMYM-Cast-Wallpaper-how-i-met-your-mother-31610134-1600-1200

WHY USE VIDEO IN LANGUAGE LEARNING?

The basic equipment of a foreign language teacher? A textbook, a CD player and a marker for writing on a whiteboard. Video? Oh yes, video, on Friday afternoon we’re going to watch a TV sitcom as an „extra“ for students. How I met your mother. It’s ace, isn’t it? It’s true that students have all downloaded it by now, but they will be happy that they don’t need to complete another boring exercise in their textbooks. And I will be able to relax a bit. After all, it’s in English. And there are subtitles. What else do they need? The advantages of using the video as a tool for language learning have been described in countless books and articles. However, it is still often treated as a kind of supplement, something of very little value for language learning. And yet there is a large number of resources at hand. People across the globe upload 48 hours of video to YouTube every minute, which translates to nearly eight years of content every day. Let’s face it; a lot of the content is pretty silly. But truth is, there are many worthy videos that do help enhance students’ understanding of subjects. It is obvious that the use of video is a great help for foreign language teachers in stimulating and facilitating the target language. However, it is very important that the teacher should be well-trained on using and exploiting the video. Otherwise, it becomes boring and purposeless for students. The VIDEOforALL project develops a methodology for foreign language teachers how to blend the digital video into their curriculum. It will provide them with information and instructions on how they can use and make their own videos and take full advantage of the benefits of modern technology in language learning.

https://www.facebook.com/VideoforALL.EU

The video was made during the 3rd partnership meeting in Perugia, Italy. The author of the video is Steve Mann.

 

We decided to shoot the videos indoors, actually in one of our classrooms. All the dialogues were performed in front of a green screen. Green screen for indoor shoot, or chroma keying, is a special effects/post-production technique for compositing (layering) two images or video streams together based on colour hues (chroma range). Green screen technology is the basis of the effects seen in everything from the latest Hollywood blockbusters to the weather forecast. The idea is simple. If you shoot a video with a single coloured backdrop (green is often used) the computer software allows you to make that colour transparent – replacing it with any other video clip, graphic or still image. With green screen, it’s simple to superimpose anything or anyone into any shot. You can transport yourself to the moon, appear in your favourite film, or make a presentation along with all the relevant facts and figures.

Originally posted on POOLS - 3

Překlady jsou ošemetná záležitost. Hlavně ty z rodného do cizího jazyka. Pokud se k nim přistupuje citlivě a překladateli se podaří přetransformovat do cizí řeči myšlenku původního textu, je to opravdový důvod k radosti. Je skutečně inspirativní vidět, jak si překladatel pohrál s textem a jak dokázal vybruslit z obtížných situací, tak, aby zachoval smysl textu, nebo jeho pointu. Při některých textech si však říkáte, že člověk, který text překládal, by měl překládat maximálně nohu přes nohu. Mezi méně šťastné příklady patří i překlad informací na webu Go to Brno, turistického portálu určenému návštěvníkům Brna ze zahraničí. Původní překlad (který byl odstraněn) je po všech stránkách tak špatný, že nemá význam se k němu nijak vyjadřovat. Strojový překlad (zřejmě Google Translator) je do očí bijící.

Anglický text, který je na stránkách v současnosti k dispozici, je mnohem lepší. Vykazuje známky překladu, který prováděl překladatel. Text je srozumitelný, kvalita textu však trpí stylistickou i lexikální nevyrovnaností (zřejmě se na něm podílelo více osob). Překlad působí místy velmi těžkopádně a neobratně, text je přeložen doslovně, chybí mu lehkost a přirozenost. Často jsou překládána slova a věty, nikoliv sdělení textu. Často chybí cit pro text a kontext; v překladu se objevují formální i méně formální, až hovorové výrazové prostředky. Je možné, že to byl záměr a překladatel s největší pravděpodobností pouze překládal předložený text. Z charakteru stránky (informační web pro turisty) vyplývá, že by překladatel měl dbát o formální způsob vyjadřování. Nadpis „Brno in a nutshell“ není pro takovýto typ textu vhodný, jedná se spíše o hovorový výraz, který v sobě nese určité emocionální sdělení. Vhodnější by byl neutrální nadpis typu „Facts about Brno“. Překlad není prost ani překlepů (you místo your), gramatických a pravopisných chyb (touriste místo tourist), nesprávných předložkových vazeb a slovesných vzorců (victim to místo victim of), které by stránka s tímto účelem rozhodně obsahovat neměla. Dále obsahuje struktury a vazby, které na rodilého mluvčího mohou působit zvláštně (Brno has excellent accessibility), nebo dokonce komplikovaně až nelogicky (we wish to introduce you the very best of the city). Bylo by vhodnější, kdyby text překládal rodilý mluvčí, nebo alespoň překladatel s větším citem pro cílový jazyk. 

Škola PELICAN poskytuje služby v oblasti tlumočnictví a překladatelství. Škola PELICAN organizuje kurzy anglického jazyka.

Foto-401-1024x679-623x413

BRNO IN A NUTSHELL? FULL OF MISTAKES. It can be very difficult to translate texts so that they are as good as the original, especially if the target language is different from the translator’s mother. Provided that the texts are handled sensitively and the translator manages to convey the idea of the original text into a foreign language, then there is a reason to celebrate. It can be really inspiring to compare the original text with the translation. It’s always interesting to see how the translator treated the text and the difficult passages such as idioms to keep the translation as faithful as possible to the original text. There are times, however, when you wish the translator found another way of earning a living. One of the less fortunate examples can be found at www.gotobrno.cz, a website providing information to tourists and visitors to Brno from all over the world. The original translation (no longer available) was dreadful in every respect. The use of Google Translator stood out a mile.

The English translation which is currently available on the website is much better. It shows signs of human, not machine translation. The meaning is mostly clear and comprehensible; however, the translation is too literal, resulting in heavy, unnatural language. The translator often fails to communicate the meaning of the source-language text. Instead, they translate words and sentences. They often lack the sense for the context. Various styles are all mixed up together in the text; formal, informal and even colloquial expressions are used. This, however, may have been an intention and the translator is likely to have merely translated the text. At any rate, the translator should make sure that the text is coherent and the style corresponds with the nature of the website. For instance, the title “Brno in a nutshell” is not suitable for this kind of the text. It is rather a colloquial expression that embraces emotional meaning related to a certain situation. A neutral title would be more appropriate for the website. The translation is not free of typos (you instead of yours), spelling mistakes (touriste instead of tourist), incorrect prepositional phrases and verb patterns (victim to instead of victim of). Furthermore, it contains structures a native speaker may find strange (Brno has excellent accessibility), or even incomprehensible (we wish to introduce you the very best of the city). In conclusion, it would be better if the website had been translated by a native speaker or someone a little more sensitive to the target language. 

Výsledok prieskumu verejnej mienky tri týždne pred voľbami do Európskeho parlamentu: Približne tretina občanov Českej republiky o voľbách vôbec netuší, štyri pätiny z nich sa o ne nezaujíma. Tieto voľby sú pritom omnoho dôležitejšie ako voľby do českého parlamentu, alebo prezidentské voľby.

Bez ohľadu na to, či sa nám to páči, alebo nie, patríme do Európskej únie, spolu s ostatnými krajinami, s ktorými zdieľame rovnaké hodnoty a princípy, na ktorých je postavená naša civilizácia. Navyše, v súčasnom globalizovanom svete s previazanými ekonomikami je spoločný postup nevyhnutný. Navyše, jasne vyjadrený postoj a príslušnosť k určitej geopolitickej formácii, ktorá vyznáva hodnoty ako sloboda, demokracia a individualizmus, je v súvislosti so súčasnou situáciou na Ukrajine viac než vhodný. Nie je možné si nevšimnúť, akým spôsobom oslovujú české politické strany potenciálnych voličov v súvislosti s blížiacimi sa voľbami. Človek nevie, či sa má smiať, alebo plakať. Jedna politická strana postaví celú kampaň na odpore proti prijatiu eura, ktorý je založený na absolútne iracionálnych príčinách, využívajúci nacionalistické pudy a vášne. Jej líder vyzýva k diskusii, ktorá sa však odohráva v uzavretých priestoroch v luxusných hoteloch. Ďalšia strana ústami svojho reprezentanta sľubuje „jen kvalitní potraviny“ (ako keby to nezáležalo na rozhodnutí každého jednotlivca, či bude, alebo nebude jesť kvalitné potraviny) a „budeme hrát v Evropě 1. ligu“. Toto sugeruje, že niekto zlý, „Brusel“, „Nemci“, ktokoľvek iný nám bráni v tom, aby sme boli rovnocenným partnerom vyspelých štátov (čo sa týka demokracie aj ekonomiky). Iná strana sľubuje, že si „posvítí na euronesmysly“, čo sú vymyslené absurdnosti, ktoré sú príčinou nesprávnej aplikácie bruselských regulácií a smerníc.

Skutočnými problémami, na ktoré je potrebné reagovať a zaujať k nim postoj, sú pri tom pasivita, zabednenosť, zápecníctvo, často krát i neznalosť cudzích jazykov českých politikov a ministerských úradníkov a ich neschopnosť jasne definovať miesto Českej republiky v rámci Európskej únie. Práve toto sú príčiny toho, prečo sa Česká republika ocitá na okraji a nezúčastňuje sa rozhodovaní o skutočne dôležitých veciach, ako sú európske normy a zákony. O neuveriteľnej korupcii v súvislosti s prerozdeľovaním finančných prostriedkov EU ani nehovoriac. A to niektoré strany volajú ešte po väčšej decentralizácii..

Je dôležité zúčastniť sa volieb do Európskeho parlamentu a zvoliť zástupcov, ktorí budú dosť sebavedomí a schopní na to, aby boli rovnocennými partnermi v rokovaniach o ďalšom smerovaní Európskej únie. Možno sa na nás tak prestanú na Západe pozerať so zhovievavým úsmevom, ako na krajinu síce s dobrým pivom, ale bez konceptov a nápadov.

 

Budova Evropského parlamentu v Bruselu  s vlajkami - rybím okem