Soudně ověřený překlad

Zhotovení soudně ověřeného překladu je jedním z překladatelských služeb. Provádět tento druh překladu mohou pouze krajským soudem pověření překladatelé. Často se používá také jiná terminologie – notářsky ověřený překlad, úřední překlad, oficiální překlad, soudní překlad či překlad s razítkem. Před zadáním překladu si klient musí s překladatelem ujasnit, jaký typ překladu vyžaduje. Soudní překlad totiž není právní překlad.

Soudně ověřený překlad je pěvně spjat s originálním textem dokumentu notářským způsobem (pečetní provázek + osobní pečeť překladatele) a zároveň je spjat také s ověřující listinou neboli tlumočnickou doložkou. Překladatelé tedy doporučují, aby klienti dodávali pouze notářsky ověřenou kopii, aby náhodou nedošlo k tomu, že zákazník bude potřebovat originál oddělený od překladu.

Nejčastěji jsou soudně ověřené překlady nezbytné pro překlad diplomů, rodných listů, certifikátů, výpisů z rejstříků apod. Cena soudně ověřených překladů bývá vyšší proto, že soudní překladatelé bývají pojištěni proti vzniku případné profesní škody.